-

GARCÍA LORCA CLASS SYLLABUS

    Enquire now


    SPANISH COURSE WITH SPANISH-ENGLISH TRANSLATION

     

    *Note: this is a Spanish Course with an element of Spanish-English translation, because 100% of our students are native English speakers and our Spanish teachers are bilingual, Spanish-English, which allows them to help the students rapidly progress, using the element of English-Spanish translation. Translation will be applied so that the Spanish student, also an English teacher, can learn this discipline so as to use it where necessary in English classes. Many of our beginner to lower intermediate Spaniards who are English learners ask for English teachers who can speak Spanish and can help them by translating, hence the importance of translation in our Spanish course.

    ScheduleHoursMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
    10 – 12am2hClasses A1 LevelClasses A2 LevelClasses A1 LevelClasses A2 LevelClasses B1 Level
    Weekdays & Weekends2hSocial ActivityCultural ActivitySocial ActivityCultural ActivitySocial Activity

    BASIC LEVEL

     

    First Month

    Spanish Lessons: Units 1 – 2

    Contents:

    – Giving and asking for personal data

    – Greetings and farewells

    – Resources for asking about words

    – Expressing intentions

    – Explain the reasons for what we do

    – Talk about what we know how to do in different languages

    Translation Course:

     

    1. An Introduction to Translation Theory

    This topic introduces the theory of translation and describes the discipline as a science and as an art through a review of the history of translation, going through the main theories, concepts and relevant figures that are necessary to know as a starting point before starting to assimilate more theoretical-practical contents about the translation process itself.

     

    Second Month

    Units: 3-4

    Contents:

    – Describe places

    – Express existence and location

    – Talking about the weather

    – Identify objects

    – Expressing need

    – Shopping in shops: ask for products, ask for prices, etc.

    – Talk about preferences.

     

    2. Contrast Features English/Spanish of Non-specialised Texts

     

    This thematic block introduces the basics of translation practice from the point of view of equivalence and non-equivalence between English and Spanish at the word level, above the word, at the grammatical level and in textual and pragmatic terms. In order to contrast the different features between English and Spanish: (1) the concept of word and lexical meaning is studied, as well as the problems arising from the lack of equivalence; (2) the concepts of collocations and made/fixed expressions are reviewed; (3) the main contrast features between the two languages at the level of number, person, gender, tense, aspect, verb mode and voice are analyzed; (4) the concepts of thematic progression and cohesion at the textual level are presented; and (5) the elements to be taken into account in terms of coherence and conversational implications when translating is reviewed.

    Third Month

     

    Units 5-6

    Contents:

    – Talk about appearance and character

    – Express and contrast tastes and interests.

    – Ask about likes and dislikes

    – Talking about personal relationships

    – Talking about habits

    – Express frequency

    – Ask and tell the time

     

    3. Defining Elements of Non-specialised Translation

    Topic 3 emphasizes the factors to be taken into account when understanding the practice of translating humanistic (non-specialized) texts: translation as a functional activity with a specific purpose, the keys to translating cultural references and the concepts of loss, compromise and compensation in the translation process. The assimilation of these defining elements of the translation of humanistic (non-specialized) texts will prepare the student to move on to the following thematic blocks, where the practice of translation itself is explored in even greater depth.

     

    Fourth Month

     

    Units: 7-8

    Contents:

    – Working in bars and restaurants

    – Asking for and giving information about food

    – Talking about gastronomic habits

    – Describe towns, neighborhoods and cities

    – Talking about what we like most about a place

    – Asking for and giving information to get to a site

    – Expressing likes and dislikes and highlighting an aspect

    4. Interlinguistic Items in Non-specialised Texts

    Topic 4 presents the tools available to deal with the lack of interlinguistic equivalence in humanistic texts. To this end, a proposed classification of translation methods, strategies and techniques that can serve as a reference for students in their translation work with different types of non-specialised texts is presented.

     

    Fifth Month

     

    Units: 9-10

    Contents:

    – Talk about past experiences

    – Talking about skills and aptitudes

    – Talking about people’s qualities and defects

    – talk about habits and difficulties

    – talk about the duration

    – make recommendations

    – describe feelings

    – ask and answer about motivations

     

    5. Contrast Analysis of Non-specialised Texts

    Theme 5 focuses on literary translation itself, through a contrast analysis of the main features of this type of non-specialised texts. To this end, the main challenges faced by the translator in this context are described through the most common literary genres: lyric, narrative and dramatic. It also offers the keys to take into account when the text to be translated contains dialectal features or significant variants of the standard language.

     

    Sixth Month

     

    Units: 11-12

    Contents:

    – relate and relate events past

    – talk about the start and duration of an action

    – express tastes and preferences

    – describe a house

    – compare

    – express coincidence

    – locate objects in space

    – describe objects

    6. Text Analysis and the Translation of Non-specialised Texts

    Topic 6 revolves around audiovisual translation, a type of non-specialised translation that nowadays should be in the mind of anyone who enters the field of translation, given its relevance in today’s world, where a large part of the texts we receive on a daily basis are audiovisual. In order to introduce the student to this type of non-specialised translation and the type of texts that are translated in it, the main elements to take into account when translating audiovisual texts within the subtitling modality are sumarised.

     

    Seventh Month

     

    Units: 13-14

    Contents:

    – to manage in very different situations.

    coded: invitations, presentations, greetings, farewells

    – asking for things, actions and favors

    – asking for and granting permission

    – make excuses and justify

     

    Eighth Month

     

    Units: 15-16

    Review

     

    Ninth Month

     

    Units: 17-18

    Review

     

    Pre-preparation of final work and final exams

     

    Tenth Month

     

    Units: 19-20

    Review

     

    Pre-preparation of final work and final exams

    Eleventh Month

     

    Units: 15-16

    Contents:

    – talk about leisure activities

    – talk about schedules

    – describe past experiences – describe places

    – talk about intentions and projects

    Examination, exhibitions and recoveries.

     

    Firma y Sello

    Richard Clarke

    Academy Director

    richard@canterburyenglish.com

    Tel. +34 917 585 620

     

     

    Canterbury English, founded in 1996, has an agreement with and is an official tutor for the following universities, as well as being an accredited member of the College of Teachers in London.

    Logos Universidad

     

     

    Canterbury English S.L. – CIF: B81523292

    Registered on September 6, 1996 in the Mercantile Registry of Madrid, Volume 11.282, Section 6, Folio 78, Page M-177356

      Enquire now


      CURSO DE ESPAÑOL CON TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL

       

      *Nota: este es un curso de español con un elemento de traducción español-inglés, porque el 100% de nuestros estudiantes son nativos de inglés y nuestros profesores de español son bilingües, español-inglés, que les permite ayudar a los estudiantes a progresar rápidamente, utilizando el elemento de traducción inglés-español. Se aplicará la traducción para que el estudiante de español, también profesor de inglés, pueda aprender esta disciplina para utilizarla cuando sea necesario en las clases de inglés. Muchos de nuestros españoles principiantes e intermedios bajos que son estudiantes de inglés piden profesores de inglés que sepan hablar español y puedan ayudarles traduciendo, de ahí la importancia de la traducción en nuestro curso de español.

      Horario Horas Lunes Martes Miércoles Jueves Viernes
      10 – 12am 2h Clases nivel A1 Clases nivel A2 Clases nivel A1 Clases nivel A2 Clases nivel B1
      Weekdays & Weekends 2h Actividad Social Actividad Cultural Actividad Social Actividad Cultural Actividad Social

      NIVEL BÁSICO

       

      Primer Mes

      Clases de español: Unidades 1 – 2

      Contenidos:

      – Dar y pedir los datos personales

      – Saludar y despedirse

      – Recursos para preguntar sobre las palabras

      – Expresar intenciones

      – Explicar los motivos de lo que hacemos

      – Hablar de lo que sabemos hacer en distintos idiomas

      Curso de traducción:

       

      1. An Introduction to Translation Theory

      Este tema introduce la teoría de la traducción y describe la disciplina como ciencia y como arte a través de un repaso a la historia de la traducción, pasando por las principales teorías, conceptos y figuras relevantes que es necesario conocer como punto de partida antes de comenzar a asimilar contenidos más teórico-prácticos acerca del proceso de traducción en sí mismo.

       

      Segundo Mes

       

      Unidades: 3-4

      Contenidos:

      – Describir lugares

      – Expresar existencia y ubicación

      – Hablar del clima

      – Identificar objetos

      – Expresar necesidad

      – Comprar en tiendas: preguntar por productos, pedir precios, etc.

      – Hablar de preferencias.

       

       

      2. Contrastive Features English/Spanish of Non-specialised Texts

      Este bloque temático introduce los fundamentos de la práctica de la traducción desde el punto de vista de la equivalencia y la falta de equivalencia entre el inglés y el español a nivel de palabra, por encima de la palabra, a nivel gramatical y en términos textuales y pragmáticos. Con el fin de contrastar los distintos rasgos entre el inglés y el español: (1) se estudia el concepto de palabra y de significado léxico, así como los problemas derivados de la falta de equivalencia; (2) se revisan los conceptos de colocaciones y expresiones hechas/fijas; (3) se analizan los principales rasgos contrastivos entre ambas lenguas a nivel de número, persona, género, tiempo, aspecto, modo verbal y voz; (4) se presentan los conceptos de progresión temática y de cohesión a nivel textual; y (5) se repasan los elementos a tener en cuenta en términos de coherencia e implicatura conversacional a la hora de traducir.

      Tercer Mes

       

      Unidades 5-6

      Contenidos:

      – Hablar del aspecto y del carácter

      – Expresar y contrastar gustos e intereses

      – Preguntar sobre gustos

      – Hablar de relaciones personales

      – Hablar de hábitos

      – Expresar frecuencia

      – Preguntar y decir la hora

       

      3. Defining Elements of Non-specialised Translation

      El tema 3 hace hincapié en los factores que han de tenerse en cuenta a la hora de comprender la práctica de la traducción de textos humanísticos (no especializados): la traducción como actividad funcional con un propósito concreto, las claves para traducir las referencias culturales y los conceptos de pérdida, compromiso y compensación en el proceso traductor. La asimilación de estos elementos definitorios de la traducción de textos humanísticos (no especializados), preparará al estudiante estará para pasar a los siguientes bloques temáticos, donde se entra aún más en profundidad en la práctica misma de la traducción.

       

      Cuarto Mes

       

      Unidades: 7-8

      Contenidos:

      – Desenvolverse en bares y restaurantes

      – Pedir y dar información sobre comida

      – Hablar de hábitos gastronómicos

      – Describir pueblos, barrios y ciudades

      – Hablar de lo que más nos gusta de un lugar

      – Pedir y dar información para llegar a un sitio

      –  Expresar gustos y resaltar un aspecto

      4. Interlinguistic Inequivalence Items in Non-specialised Texts

      El tema 4 presenta las herramientas disponibles para hacer frente a la falta de equivalencia interlingüística en los textos humanísticos. Para ello, se presenta una propuesta de clasificación de métodos, estrategias y técnicas de traducción que pueden servir al alumno de referencia en su labor traductora con diversos tipos de textos no especializados.

       

      Quinto Mes

       

      Unidades: 9-10

      Contenidos:

      – Hablar de experiencias pasadas

      – Hablar de habilidades y aptitudes

      – Hablar de cualidades y defectos de las personas

      –  hablar de hábitos y de dificultades

      – hablar de la duración

      – hacer recomendaciones

      – describir sentimientos

      – preguntar y responder sobre motivaciones

       

      5. Contrastive Analysis of Non-specialised Texts

      El tema 5 tema gira en torno a la traducción literaria en sí misma, a través de un análisis contrastivo de los rasgos principales de este tipo de textos no especializados. Para ello, los mayores retos a los que se enfrenta en traductor en este contexto se describen a través de los géneros literarios más comunes: el lírico, el narrativo y el dramático. También se ofrecen las claves a tener en cuenta cuando el texto a traducir contiene rasgos dialectales o variantes significativas de la lengua estándar.

       

      Sexto Mes

       

      Unidades: 11-12

      Contenidos:

      – relatar y relacionar acontecimientos pasados

      – hablar del inicio y de la duración de una acción

      – expresar gustos y preferencias

      – describir una casa

      – comparar

      – expresar coincidencia

      – ubicar objetos en el espacio

      – describir objetos

      6. Text Analysis and the Translation of Non-specialised Texts

       

      El tema 6 tema gira en torno a la traducción audiovisual, un tipo de traducción no especializada que hoy en día debería estar en la mente de cualquier persona que se adentra en el campo de la traducción, dada su relevancia en el mundo actual, donde una gran parte de los textos que recibimos a diario son audiovisuales. Con el fin de introducir al alumno en este tipo de traducción no especializada y en el tipo de textos que se traducen en ella, se resumen los principales elementos a tener en cuenta cuando se traducen textos audiovisuales dentro de la modalidad de la subtitulación.

       

      Séptimo Mes

       

      Unidades: 13-14

      Contenidos:

      – desenvolvernos en situaciones muy codificadas: invitaciones, presentaciones, saludos, despedidas

      – pedir cosas, acciones y favores

      – pedir y conceder permiso

      – dar excusas y justificar

       

      Octavo Mes

       

      Unidades: 15-16

      Revisión

       

      Noveno Mes

       

      Unidades: 17-18

      Revisión

       

      Pre- Preparación del trabajo final y exámenes finales

      Decimo Mes

       

       

      Unidades: 19-20

      Revisión

      Preparación del trabajo final y exámenes finales

       

       

      Undécimo Mes

       

       

      Unidades: 15-16

      Contenidos:

      – hablar de actividades de ocio

      – hablar de horarios

      – relatar experiencias pasadas – describir lugares

      – hablar de intenciones y proyectos

      Examen, exposiciones y recuperaciones.

      Firma y Sello

      Richard Clarke

      Director de la Academia

      richard@canterburyenglish.com

      Tel. +34 917 585 620

       

       

      Canterbury English, fundado en 1996, tiene un convenio y es tutor oficial de las siguientes universidades, además de ser miembro acreditado del College of Teachers de Londres.

       

      Logos Universidad

       

       

      Canterbury English S.L. – CIF: B81523292

      Inscrita el 6 de Septiembre de 1996 en el Registro Mercantil de Madrid, Tomo 11.282, Sección 6, Folio 78, Hoja M-177356